撷花集 - 采自清教徒花园的芬芳
來至於 古舊福音 網站的文章。 http://www.old-gospel.net/viewthread.php?tid=132
以前這名的主人,會說 Perton 是 普通(台語)。 信主後,Perton 是主の殿與教會,他已不再和以前一樣,舊事已過,今日已成新造之人。 定睛在主的榮面上,遠重於人話語上的小信及自我抵毁。
撷花集 - 采自清教徒花园的芬芳
來至於 古舊福音 網站的文章。 http://www.old-gospel.net/viewthread.php?tid=132
創世紀 49章 10節:
圭必不離猶大,杖必不離他兩腳之間,直等細羅來到,萬民都必歸順。
在 和合本 中,指出細羅(就是賜平安者)。
在一次聽 金京來博士 的課程中,他提到細羅應該是希伯來文的音譯。
它可能是 shilo 或是 shelo。
希伯來文 shilo 沒有什麼意義。
但 shelo 這字則有”他的主人”的意思。
(補充說明:希伯來文只有一個代名詞 asher, 也叫 she [他的];lo 則是[人])
環球聖經公會 出版的 聖經心靈關懷新譯本,提到”細羅”有古譯本作"屬他的那位”。
中国基督教两会 出版的 圣经-串珠.注释本(增订简体版)提到,圭、杖都指王的权杖,象
徵君王的权力。”細罗”可譯为”属他的那位”(参结21:27),就是等到那位应得和配执
权杖的君于来到,万民都要归顺他。
<script src="http://watchmath.com/cgi-bin/mathtex3.js?hl=en&gda=R9ZVlD4AAABbAsbN4i7hi2ZFNZpVWCi9LFztQtuc529xoR6FBh351sAOXLBpscdVgFPClVlUxUzjsKXVs-X7bdXZc5buSfmx" type="text/javascript"></script>
<script type="text/javascript">window.mathPreamble = '\\usepackage[usenames]{color}\\color{} \\gammacorrection{1.3}\\png \\normal ';replaceMath( document.body );</script> <center>
<a href="http://www.watchmath.com">
<img alt="" src="http://www.watchmath.com/images/formula.png" width="100"></a>
<br>
<a href="http://watchmath.com/vlog/?p=1244">
Install LaTeX</a></center>
文獻資料內容,常有引用其他文章的內容,此時特別會在文章中加入備註說明。
一般來說,會用到三個拉丁文縮寫:loc.cit.、op. cit.、ibid.。
底下釐清三個引用文獻常會出現的拉丁文縮寫:loc.cit.、op. cit.、ibid.。
這三字都有「引用前面已引用過」的意思,不過某些情況下仍不可混淆。
舉個例子:
[1] Polochon P., Taie. O., Plume R., La Qualité du sommeil, éd. Sommeil, 1991, p. 133
[2] ibid., p. 205
[3] Feather. B., Sleep Well, Pillow Press ed., 1988, p. 33
[4] Polochon P., op. cit., p. 12
op. cit. 是 opus citatum 的縮寫(被引用的文獻)
loc. cit.則是 loco citato 的縮寫(於前面引用之處)
Ibid.(或者ib.)的全文是 ibidem(同個地方)。
文章內容備註:
本文來自於 http://oppooppooppo.blogspot.tw/2011/04/blog-post_10.html
因有參考需要及擔心資料來源被移除,特在此做一留底。