創世紀 49章 10節:
圭必不離猶大,杖必不離他兩腳之間,直等細羅來到,萬民都必歸順。
在 和合本 中,指出細羅(就是賜平安者)。
在一次聽 金京來博士 的課程中,他提到細羅應該是希伯來文的音譯。
它可能是 shilo 或是 shelo。
希伯來文 shilo 沒有什麼意義。
但 shelo 這字則有”他的主人”的意思。
(補充說明:希伯來文只有一個代名詞 asher, 也叫 she [他的];lo 則是[人])
環球聖經公會 出版的 聖經心靈關懷新譯本,提到”細羅”有古譯本作"屬他的那位”。
中国基督教两会 出版的 圣经-串珠.注释本(增订简体版)提到,圭、杖都指王的权杖,象
徵君王的权力。”細罗”可譯为”属他的那位”(参结21:27),就是等到那位应得和配执
权杖的君于来到,万民都要归顺他。
沒有留言:
張貼留言